segunda-feira, 19 de dezembro de 2011

Para inglês ver

                                                


Fui ao laboratório para mais exames. Retiro minha senha e aguardo ser chamada.
Sou chamada e a atendente me pede documento, cartão do convênio e pedido médico para o exame. 
Ela junta os itens pedidos, me devolve e diz: "Aguarde estar chamando".
Pensei que ela mesma me atenderia e faria o procedimento necessário: passar o cartão na maquininha, imprimir a papelada necessária para o exame, me pedir para assinar a papelada e aí sim, me pedir para aguardar ser chamada para a realização do exame.
Não.
Volto para o lugar onde estava e aguardo minha senha ser chamada novamente. Agora sim. Entrego tudo para a atendente que fez o que a primeira atendente deveria ter feito. Pensei eu. 
Desperdício de tempo; eu mesma poderia juntar os itens pedidos, pensei eu.
Aguardo agora o pessoal da enfermagem me chamar para fazer o bendito exame; enquanto aguardo observo as placas de informação espalhadas pelo laboratório. Uma delas me chama a atenção: Health.  Numa tradução livre, a palavra health significa saúde e healthy, saudável.
Mas o que chamou a atenção foi o uso da palavra para indicar o banheiro; a placa mostrava: health/sanitários. Aí eu entendi a associação errônea feita pela tradução ao pé da letra e sem considerar os falsos cognatos/falsos amigos (false friends) das línguas.
Vejamos: health = saúde/ sanitário. Entenderam?
Mas o correto é restroom ou bathroom. No caso de banheiro público ou de locais públicos como lojas, laboratórios e afins, o mais indicado é restroom; bathroom é o banheiro com chuveiro e/ou banheira.
Voltando aos cognatos. São palavras que possuem a mesma origem e por isso têm grafia semelhante, mas os significados variam de acordo com a evolução da língua e cultura de cada país.
Por exemplo: Pais (pai e mãe) em inglês é parents.
Parentes em inglês é relatives.
Livraria em inglês é bookstore.
Biblioteca em inglês é library.
Perceberam a semelhança e diferença ao mesmo tempo? A grafia (escrita) é semelhante, mas a semântica (significado das palavras) é outra.
E isso não acontece apenas com línguas estrangeiras; em nosso próprio idioma há diferenças linguísticas enormes. Já falei aqui sobre a palavra rapariga e seu significado no nordeste e em Portugal.
Outras palavras interessantes são as usadas para definir um delicioso doce feito com chocolate e leite condensado, o brigadeiro. No sul do Brasil o doce é chamado de negrinho e as baguetes são chamadas de cacetinhos.
Os alimentos também sofrem mudanças de nomes nas regiões do país, só para se ter uma ideia: abóbora e mandioca são jerimum e macaxeira no nordeste.
A mexerica de São Paulo recebe diversos nomes: ponkan em Minas, laranja cravo no nordeste, tangerina no Rio de Janeiro e bergamota no sul.
Mas voltando ao inglês...(começo a falar/escrever e desembesto).
Traduttore, traitore. É difícil traduzir fielmente os significados de uma língua para outra; há mais que palavras envolvidas, há emoções e sentimentos também.
A pronúncia também é outro quesito interessante. Assisto a comerciais de TV e me pergunto se os locutores não passam por algumas horas/aulas de treino da língua inglesa antes de falarem os nomes dos produtos anunciados. É de deixar Joel Santana encabulado.
Um rapaz anuncia uma cama com colchão tamanho cuim sáizi (queen size). O outro anuncia um produto maravilhoso para a saúde e que cura desde espinha, a dor de cabeça, dor de corno a espinhela caída, é o cócónó ói (coconut oil).
Bom, vou parar por aqui se não isso vai virar uma aula de Gramática/Linguística/Semântica/Ortografia...


Joel Santana "ispiking inglishi"
                                                 



Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixem comentários, adoro saber o que pensam sobre o blog. Obrigada ;-)